تقریبا یکی دوماه پیش این ترانه رو تو برنامه Che tempo fa دیدم. ترانه قشنگیه از آدریانو چلنتانو. خیلی وقت بود میخواستم ترجمه اشو اینجا بذارم، که بلاخره امروز وقتش رسید. با تشکر از مینای عزیز که اشکالات منو رفع کرد ![]()
بیایید «داستان عشق » چلنتانو رو باهم بخونیم:
Tu non sai
تو نمیدانی،
cosa ho fatto quel giorno
چگونه آن روز را سر کردم،
quando io la incontrai
وقتی او را دیدم.
in spiaggia ho fatto il pagliaccio
در ساحل، دلقک بازی در میاوردم،
per mettermi in mostra agli occhi di lei
تا خود را در مسیر نگاهش قرار دهم،
che scherzava con tutti i ragazzi
که با تمام جوانان بازی میکرد،
all'infuori di me.
به جز من.
Perché, perché, perché, perché,
چرا، چرا، چرا، چرا،
io le piacevo.
من دوستش داشتم
Lei mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
era contro di me,
با من مخالف بود،
io non ero ancora il suo ragazzo
حتی زمانی که دوستش نشده بودم،
e già soffriva per me
مرا آزار میداد،
e per farmi ingelosire
و برای اینکه حسادتم را تحریک کند،
quella notte lungo il mare
آن شب طولانی در دریا را،
è venuta con te.
با تو آمد.
Ora tu vieni a chiedere a me
حالا تو امدی و از من میپرسی،
tua moglie dov'è.
همسرت کجاست؟
Dovevi immaginarti
باید حدس میزدی،
che un giorno o l'altro
که بلاخره روزی،
sarebbe andata via da te.
او تو را ترک خواهد کرد.
L'hai sposata sapendo che lei,
تو ازدواج کردی، در حالی که میدانستی،
sapendo che lei
در حالی که میدانستی او،
moriva per me
برای من میمیرد.
coi tuoi soldi
با پولهایت،
hai comprato il suo corpo
مطمئنا جسمش را خریدی،
non certo il suo cuor.
نه قلبش را.
Lei mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
era contro di me,
با من مخالف بود،
io non ero ancora il suo ragazzo
حتی زمانی که دوستش نشده بودم،
e già soffriva per me
مرا آزار میداد،
e per farmi ingelosire
و برای اینکه حسادتم را تحریک کند،
quella notte lungo il mare
آن شب طولانی در دریا را،
è venuta con te.
با تو آمد.
Un giorno io vidi lei
روزی او را دیدم،
entrar nella mia stanza
به اتاقم آمد،
mi guardava,
نگاهم کرد،
silenziosa,
ساکت و آرام،
aspettava un sì da me.
چه انتظاری از من داشت؟
Dal letto io mi alzai
از روی تخت بلند شدم،
e tutta la guardai
و تماما به او نگاه کردم.
sembrava un angelo.
فرشته ای به نظر میآمد.
Mi stringeva sul suo corpo,
مرا روی بدنش فشرد،
mi donava la sua bocca,
لبانش را به من هدیه داد،
mi diceva sono tua
گفت مال تو هستم،
ma di pietra io restai.
اما من مانند سنگی بی حرکت ماندم.
Lei mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
mi amava, mi odiava,
عاشقم بود، از من بیزار بود،
era contro di me,
با من مخالف بود،
io non ero ancora il suo ragazzo
حتی زمانی که دوستش نشده بودم،
era colpa di lei.
این گناه او بود.
E uno schiaffo all'improvviso
یک سیلی ناگهانی،
le mollai sul suo bel viso
بر چهره زیبایش زدم،
rimandandola da te.
دوباره به سوی تو فرستادمش.
A letto ritornai
به تختم باز گشتم.
piangendo la sognai
گریه کردم و تصور کردم که،
sembrava un angelo.
فرشته ای به نظر میآمد.
Mi stringeva sul suo corpo,
مرا روی بدنش فشرد،
mi donava la sua bocca,
لبانش را به من هدیه داد،
mi diceva sono tua
گفت مال تو هستم،
e nel sogno la baciai
و در رویایم او را بوسیدم.
نوبتي هم كه باشه نوبت ترانه «گلي به تو خواهم داد» از سيمونه كريستيكي هست كه امسال تونست تو سن رمو مقام اول رو بدست بياره. ترانه اي كه در وصف حال بيماراي رواني خونده شده. ترانه با احساسيه. اميد كه مورد توجه واقع بشه:

Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
گلي براي تسلي هر اشك تو.
E una rosa per poterti amare
گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.
Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
گلي سفيد كه مانند عروسم است.
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
گلي سفيد كه با آن فراموش كني،
Ogni piccolo dolore
هر درد كوچكي را.
Mi chiamo Antonio e sono matto
اسمم آنتونيو است و ديوانه ام.
Sono nato nel ’54 e vivo qui da quando ero bambino
در سال 54 بدنيا آمده و از كودكي در اينجا بوده ام.
Credevo di parlare col demonio
صحبت با اجنه را باور دارم.
Così mi hanno chiuso quarant’anni dentro a un manicomio
براي همين چهل سال است كه در يك تيمارستان هستم.
Ti scrivo questa lettera perché non so parlare
اين نامه را برايت نوشتم چون حرف زدن نميدانم.
Perdona la calligrafia da prima elementare
ببخش كه دستخط ام بسيار ابتدايي است.
E mi stupisco se provo ancora un’emozione
تعجب ميكنم كه هنوز حسي دارم،
Ma la colpa è della mano che non smette di tremare
اما خطا در دستاني است كه از ارتعاش باز نميايستند.
Io sono come un pianoforte con un tasto rotto
مانند پيانويي هستم با كليدي شكسته.
L’accordo dissonante di un’orchestra di ubriachi
مانند نتي ناهماهنگ در اركستر ميخواره ها.
E giorno e notte si assomigliano
روز و شب يكسانند،
Nella poca luce che trafigge i vetri opachi
وقتي نوري كم از شيشه اي مات ميتابد.
Me la faccio ancora sotto perché ho paura
هنوز در خفا كار ميكنم، زيرا ميترسم.
Per la società dei sani siamo sempre stati spazzatura
براي انجمن سلامتي هميشه پس مانده هستم،
Puzza di piscio e segatura
بوي ادرار و هيچ.
Questa è malattia mentale e non esiste cura
اين مرض روحي است و نيازي به مراقبت ندارد.
Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
گلي براي تسلي هر اشك تو.
E una rosa per poterti amare
گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.
Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
گلي سفيد كه مانند عروسم است.
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
گلي سفيد كه با آن فراموش كني،
Ogni piccolo dolore
هر درد كوچكي را.
I matti sono punti di domanda senza frase
ديوانگي سوزش سوالي است بي پاسخ.
Migliaia di astronavi che non tornano alla base
هزاران سفينه اي كه به پايگاه باز نميگردند.
Sono dei pupazzi stesi ad asciugare al sole
عروسكي است كه براي خشك شدن ، زير آفتاب گذاشته شده.
I matti sono apostoli di un Dio che non li vuole
ديوانگي فرستاده اي رانده شده، از سوي خداست.
Mi fabbrico la neve col polistirolo
ساختن برف با يونوليت،
La mia patologia è che son rimasto solo
تنها بيماري من است كه باقي مانده.
Ora prendete un telescopio… misurate le distanze
حالا تلسكوپي بگير ... فاصله ها را ببين.
E guardate tra me e voi… chi è più pericoloso?
ميان من و خودتان را ببين... چه كسي خطرناكتر است؟
Dentro ai padiglioni ci amavamo di nascosto
در اتاقكمان مخفيانه به هم عشق ميورزيم.
Ritagliando un angolo che fosse solo il nostro
در گوشه اي كه تنها هستيم، باقي ميمانيم.
Ricordo i pochi istanti in cui ci sentivamo vivi
بياد بياور لحظات كوچكي را در آن زندگي را حس ميكرديم،
Non come le cartelle cliniche stipate negli archivi
نه شبيه پرونده هاي پزشكي كه كه به زور كنار هم جاي داده شده اند.
Dei miei ricordi sarai l’ultimo a sfumare
در حافظه ام اخرين كسي ميشوي كه ناپديد ميشود.
Eri come un angelo legato ad un termosifone
مانند فرشته اي كه به گرما ميپيوندد، ميشوي.
Nonostante tutto io ti aspetto ancora
به جاي هر چيز ديگر، هنوز در انتظار تو هستم،
E se chiudo gli occhi sento la tua mano che mi sfiora
و اگر چشمانم را ببندم، دستان تو را كه مرا لمس ميكند را حس ميكنم.
Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
گلي براي تسلي هر اشك تو.
E una rosa per poterti amare
گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.
Ti regalerò una rosa
گلي به تو خواهم داد.
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
گلي سفيد كه مانند عروسم است.
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
گلي سفيد كه با آن فراموش كني،
Ogni piccolo dolore
هر درد كوچكي را.
Mi chiamo Antonio e sto sul tetto
اسمم آنتونيوست و بالاي بام هستم.
Cara Margherita son vent’anni che ti aspetto
مارگرتاي عزيز بيست سال است كه منتظرت هستم.
I matti siamo noi quando nessuno ci capisce
ديوانه اي هستيم زماني كه هيچكس ما را درك نميكند.
Quando pure il tuo migliore amico ti tradisce
كي دوست خوبت به تونيز خيانت خواهد كرد.
Ti lascio questa lettera, adesso devo andare
اين نامه را برايت ميگذارم، حال بايد بروم.
Perdona la calligrafia da prima elementare
ببخش كه دست خطم بسيار ابتدايي است.
E ti stupisci che io provi ancora un’emozione?
آيا از اينكه هنوز حسي دارم متعجبي؟