تبليغاتX
ترانه ها و خواننده های ایتالیایی
معرفی خوانندگان ایتالیایی و ترجمه ترانه های معروف آنها

 

 

تقریبا یکی دوماه پیش این ترانه  رو تو برنامه Che tempo fa دیدم. ترانه قشنگیه از آدریانو چلنتانو.  خیلی وقت بود میخواستم ترجمه اشو اینجا بذارم، که بلاخره امروز وقتش رسید.  با تشکر از مینای عزیز که اشکالات منو رفع کرد .

 

بیایید «داستان عشق » چلنتانو رو باهم بخونیم:

 

 

 

 

 

Tu non sai

تو نمیدانی،

 

cosa ho fatto quel giorno

چگونه آن روز را سر کردم،

 

quando io la incontrai

وقتی او را دیدم.

 

 

in spiaggia ho fatto il pagliaccio

در ساحل، دلقک بازی در میاوردم،

 

per mettermi in mostra agli occhi di lei

تا خود را در مسیر نگاهش قرار دهم،

 

che scherzava con tutti i ragazzi

که با تمام جوانان بازی میکرد،

 

all'infuori di me.

به جز من.

 

Perché, perché, perché, perché,

چرا، چرا، چرا، چرا،

 

io le piacevo.

من دوستش داشتم

 

 

Lei mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

era contro di me,

با من مخالف بود،

 

io non ero ancora il suo ragazzo

حتی زمانی که دوستش نشده بودم،

 

e già soffriva per me

مرا آزار میداد،

 

e per farmi ingelosire

و برای اینکه حسادتم را تحریک کند،

 

quella notte lungo il mare

آن شب طولانی در دریا را،

 

è venuta con te.

با تو آمد.

 

 

Ora tu vieni a chiedere a me

حالا تو امدی و از من میپرسی،

 

tua moglie dov'è.

همسرت کجاست؟

 

Dovevi immaginarti

باید حدس میزدی،

 

che un giorno o l'altro

که بلاخره روزی،

 

sarebbe andata via da te.

او تو را ترک خواهد کرد.

 

L'hai sposata sapendo che lei,

تو ازدواج کردی، در حالی که میدانستی،

 

sapendo che lei

در حالی که میدانستی او،

 

moriva per me

برای من میمیرد.

 

coi tuoi soldi

با پولهایت،

 

hai comprato il suo corpo

مطمئنا جسمش را خریدی،

 

non certo il suo cuor.

نه قلبش را.

 

 

Lei mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

era contro di me,

با من مخالف بود،

 

io non ero ancora il suo ragazzo

حتی زمانی که دوستش نشده بودم،

 

e già soffriva per me

مرا آزار میداد،

 

e per farmi ingelosire

و برای اینکه حسادتم را تحریک کند،

 

quella notte lungo il mare

آن شب طولانی در دریا را،

 

è venuta con te.

با تو آمد.

 

 

Un giorno io vidi lei

روزی او را دیدم،

 

entrar nella mia stanza

به اتاقم آمد،

 

mi guardava,

نگاهم کرد،

 

silenziosa,

ساکت و آرام،

 

aspettava un sì da me.

چه انتظاری از من داشت؟

 

Dal letto io mi alzai

از روی تخت بلند شدم،

 

e tutta la guardai

و تماما  به او نگاه کردم.

 

sembrava un angelo.

فرشته ای به نظر میآمد.

 

Mi stringeva sul suo corpo,

مرا روی بدنش فشرد،

 

mi donava la sua bocca,

لبانش را به من هدیه داد،

 

mi diceva sono tua

گفت مال تو هستم،

 

ma di pietra io restai.

اما من مانند سنگی بی حرکت ماندم.

 

 

Lei mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

mi amava, mi odiava,

عاشقم بود، از من بیزار بود،

 

era contro di me,

با من مخالف بود،

 

io non ero ancora il suo ragazzo

حتی زمانی که دوستش نشده بودم،

 

era colpa di lei.

این گناه او بود.

 

 

E uno schiaffo all'improvviso

یک سیلی ناگهانی،

 

le mollai sul suo bel viso

بر چهره زیبایش زدم،

 

rimandandola da te.

دوباره به سوی تو فرستادمش.

 

A letto ritornai

به تختم باز گشتم.

 

piangendo la sognai

گریه کردم و تصور کردم که،

 

sembrava un angelo.

فرشته ای به نظر میآمد.

 

Mi stringeva sul suo corpo,

مرا روی بدنش فشرد،

 

mi donava la sua bocca,

لبانش را به من هدیه داد،

 

mi diceva sono tua

گفت مال تو هستم،

 

e nel sogno la baciai

و در رویایم او را بوسیدم.

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هجدهم اسفند 1385ساعت 18:50  توسط کاوه  | 

 

نوبتي هم كه باشه نوبت ترانه «گلي به تو خواهم داد» از سيمونه كريستيكي هست كه امسال تونست تو سن رمو مقام اول رو بدست بياره. ترانه اي كه در وصف حال بيماراي رواني خونده شده. ترانه با احساسيه. اميد كه مورد توجه واقع بشه:

 

 

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa rossa per dipingere ogni cosa

گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.

 

Una rosa per ogni tua lacrima da consolare

گلي براي تسلي هر اشك تو.

 

E una rosa per poterti amare

گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa bianca come fossi la mia sposa

گلي سفيد كه مانند عروسم است.

 

Una rosa bianca che ti serva per dimenticare

گلي سفيد كه با آن فراموش كني،

 

Ogni piccolo dolore

هر درد كوچكي را.

 

 

 

Mi chiamo Antonio e sono matto

اسمم آنتونيو است و ديوانه ام.

 

Sono nato nel ’54 e vivo qui da quando ero bambino

در سال 54 بدنيا آمده و از كودكي در اينجا بوده ام.

 

Credevo di parlare col demonio

صحبت با اجنه را باور دارم.

 

Così mi hanno chiuso quarant’anni dentro a un manicomio

براي همين چهل سال است كه در يك تيمارستان هستم.

 

Ti scrivo questa lettera perché non so parlare

اين نامه را برايت نوشتم چون حرف زدن نميدانم.

 

Perdona la calligrafia da prima elementare

ببخش كه دستخط ام بسيار ابتدايي است.

 

E mi stupisco se provo ancora un’emozione

تعجب ميكنم كه هنوز حسي دارم،

 

Ma la colpa è della mano che non smette di tremare

اما خطا در دستاني است كه از ارتعاش باز نميايستند.

 

Io sono come un pianoforte con un tasto rotto

مانند پيانويي هستم با كليدي شكسته.

 

L’accordo dissonante di un’orchestra di ubriachi

مانند نتي ناهماهنگ در اركستر ميخواره ها.

 

E giorno e notte si assomigliano

روز و شب يكسانند،

 

Nella poca luce che trafigge i vetri opachi

وقتي نوري كم از شيشه اي مات ميتابد.

 

Me la faccio ancora sotto perché ho paura

هنوز در خفا كار ميكنم، زيرا ميترسم.

 

Per la società dei sani siamo sempre stati spazzatura

براي انجمن سلامتي هميشه پس مانده هستم،

 

Puzza di piscio e segatura

بوي ادرار و هيچ.

 

Questa è malattia mentale e non esiste cura

اين مرض روحي است و نيازي به مراقبت ندارد.

 

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa rossa per dipingere ogni cosa

گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.

 

Una rosa per ogni tua lacrima da consolare

گلي براي تسلي هر اشك تو.

 

E una rosa per poterti amare

گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa bianca come fossi la mia sposa

گلي سفيد كه مانند عروسم است.

 

Una rosa bianca che ti serva per dimenticare

گلي سفيد كه با آن فراموش كني،

 

Ogni piccolo dolore

هر درد كوچكي را.

 

 

I matti sono punti di domanda senza frase

ديوانگي سوزش سوالي است بي پاسخ.

 

Migliaia di astronavi che non tornano alla base

هزاران سفينه اي كه به پايگاه باز نميگردند.

 

Sono dei pupazzi stesi ad asciugare al sole

عروسكي است كه براي خشك شدن ، زير آفتاب گذاشته شده.

 

I matti sono apostoli di un Dio che non li vuole

ديوانگي فرستاده اي رانده شده،  از سوي خداست.

 

Mi fabbrico la neve col polistirolo

ساختن برف با يونوليت،

 

La mia patologia è che son rimasto solo

تنها بيماري من است كه باقي مانده.

 

Ora prendete un telescopio… misurate le distanze

حالا تلسكوپي بگير ... فاصله ها را ببين.

 

E guardate tra me e voi… chi è più pericoloso?

ميان من و خودتان را ببين... چه كسي خطرناكتر است؟

 

Dentro ai padiglioni ci amavamo di nascosto

در اتاقكمان مخفيانه به هم عشق ميورزيم.

 

Ritagliando un angolo che fosse solo il nostro

در گوشه اي كه تنها هستيم، باقي ميمانيم.

 

Ricordo i pochi istanti in cui ci sentivamo vivi

بياد بياور لحظات كوچكي را در آن زندگي را حس ميكرديم،

 

Non come le cartelle cliniche stipate negli archivi

نه شبيه پرونده هاي پزشكي كه كه به زور كنار هم جاي داده شده اند.

 

Dei miei ricordi sarai l’ultimo a sfumare

در حافظه ام اخرين كسي ميشوي كه ناپديد ميشود.

 

Eri come un angelo legato ad un termosifone

مانند فرشته اي كه به گرما ميپيوندد، ميشوي.

 

Nonostante tutto io ti aspetto ancora

به جاي هر چيز ديگر، هنوز در انتظار تو هستم،

 

E se chiudo gli occhi sento la tua mano che mi sfiora

و اگر چشمانم را ببندم، دستان تو را كه مرا لمس ميكند را حس ميكنم.

 

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa rossa per dipingere ogni cosa

گلي سرخ براي رنگ آميزي هر چيز.

 

Una rosa per ogni tua lacrima da consolare

گلي براي تسلي هر اشك تو.

 

E una rosa per poterti amare

گلي براي اينكه بتواني عشق بورزي.

 

Ti regalerò una rosa

گلي به تو خواهم داد.

 

Una rosa bianca come fossi la mia sposa

گلي سفيد كه مانند عروسم است.

 

Una rosa bianca che ti serva per dimenticare

گلي سفيد كه با آن فراموش كني،

 

Ogni piccolo dolore

هر درد كوچكي را.

 

 

Mi chiamo Antonio e sto sul tetto

اسمم آنتونيوست و بالاي بام هستم.

 

Cara Margherita son vent’anni che ti aspetto

مارگرتاي عزيز بيست سال است كه منتظرت هستم.

 

I matti siamo noi quando nessuno ci capisce

ديوانه اي هستيم  زماني كه هيچكس ما را درك نميكند.

 

Quando pure il tuo migliore amico ti tradisce

كي دوست خوبت به تونيز خيانت خواهد كرد.

 

Ti lascio questa lettera, adesso devo andare

اين نامه را برايت ميگذارم، حال بايد بروم.

 

Perdona la calligrafia da prima elementare

ببخش كه دست خطم بسيار ابتدايي است.

 

E ti stupisci che io provi ancora un’emozione?

آيا از اينكه هنوز حسي دارم متعجبي؟